In anderen Worten
Der Schwarzmarkt der Übersetzungen – mit zeitgenössischen Kulturen handeln
Vorgänge des Übersetzens – Lesen, Verstehen, Interpretieren und Neuschreiben – können als eine kulturelle Strategie verstanden werden, um Brücken zu anderen Kulturen zu schlagen. Die Ausstellung zeigte das Geschäft mit dem Fremden und dem Andersartigen. Eingeladen waren Künstler_innen, die die Sprache des Anderen erforschen und dabei zwischen den Kulturen arbeiten, in sie eindringen und schließlich inkorporieren und in die eigene Sprache einschmuggeln.
Im Sinne eines Schwarzmarkts stellte die Ausstellung Handlungen der kulturellen Transaktion, des Transfers und des Übersetzens spezifischer Kulturökonomien zur Schau. Dabei wurde die Frage aufgeworfen, ob eine Übersetzung Unterschiede der Sprachen, Identitäten und Kulturen wieder zusammenführen kann.
Der Katalog enthält eine Einleitung von Paz Guevara und Elena Agudio sowie weiterführende Essays von Agudio, Sarat Maharaj und Beatriz Sarlo.
Hg.: nGbK
Arbeitsgruppe: Elena Agudio, Stéphane Bauer, Elena Bellantoni, Paz Guevara, Giulia Piccini
Mit Beiträgen von: Elena Agudio, Paz Guevara, Sarat Maharaj, Beatriz Sarlo